Los títulos de películas peor traducidos al español
Traducir es todo un arte, y titular, también. Con lo que puede que no queden tan conformes es con el título que se le da a las películas extranjeras en España. Si crees que los filmes de domingo tarde se traducen como por arte de magia, ya que cualquier traducción fiel es pura coincidencia, nos gustaría saber lo que piensas cuando descubras cómo se tradujeron auténticos blockbusters:
The Pacifier
Título en España: Un canguro superduro
Título en Latinoamérica: Niñera a prueba de balas
Pulp Fiction
Título en España: Pulp Fiction (Fiel al original)
Título en Latinoamérica: Tiempos violentos
Eternal sunshine of the spotless mind
Título en España: ¡Olvídate de mí!
Título en Latinoamérica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
The astronaut’s wife
Título en España: La cara del terror
Título en Latinoamérica: El engendro
Airplane!
Título en España: ¡Aterriza como puedas!
Título en Latinoamérica: ¿Y dónde está el piloto?
Ice Princess
Título en España: Soñando, soñando… triunfé patinando
Título en Latinoamérica: Sueños sobre hielo
The parent trap
Título en España: Tú a Londres y yo a California
Título en Latinoamérica: Juego de gemelas
Die Hard
Título en España: Jungla de cristal
Título en Latinoamérica: Duro de matar
Beetlejuice
Título en España: Bitelchús
Título en Latinoamérica: Beetlejuice
Weekend at Bernie’s
Título en España: Este muerto está muy vivo
Título en Latinamérica: Un muerto… pero de risa
Police Academy
Título en España: Loca academia de policía
Título en Latinoamérica: Locademia de policía
Harold & Kumar go to White Castle
Título en España: Dos colgaos muy fumaos
Some like it hot
Título en España: Con faldas y a lo loco
The sound of music
Título en España: Sonrisas y lágrimas
Rosemary’s baby
Título en España: La semilla del diablo
First Blood
Título en España: Acorralado
Scrooged
Título en España: Los fantasmas atacan al jefe
Título en Latinoamérica: Los fantasmas contraatacan
Frighteners
Título en España: Agárrame esos fantasmas
Título en Latinoamérica: Muertos de miedo
En conclusión…
Como ves, tanto en España como en Latinoamérica, grandes largometrajes han sufrido las bondades de traductores que han decidido adaptar los nombres de las películas de maneras muy peculiares.