Los títulos de películas peor traducidos al español

Traducir es todo un arte, y titular, también. Con lo que puede que no queden tan conformes es con el título que se le da a las películas extranjeras en España. Si crees que los filmes de domingo tarde se traducen como por arte de magia, ya que cualquier traducción fiel es pura coincidencia, nos gustaría saber lo que piensas cuando descubras cómo se tradujeron auténticos blockbusters:

The Pacifier

Título en España: Un canguro superduro

Título en Latinoamérica: Niñera a prueba de balas

Pulp Fiction

Título en España: Pulp Fiction (Fiel al original)

Título en Latinoamérica: Tiempos violentos

Eternal sunshine of the spotless mind

Título en España: ¡Olvídate de mí!

Título en Latinoamérica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos

The astronaut’s wife

Título en España: La cara del terror

Título en Latinoamérica: El engendro

Airplane!

Título en España: ¡Aterriza como puedas!

Título en Latinoamérica: ¿Y dónde está el piloto?

Ice Princess

Título en España: Soñando, soñando… triunfé patinando

Título en Latinoamérica: Sueños sobre hielo

The parent trap

Título en España: Tú a Londres y yo a California

Título en Latinoamérica: Juego de gemelas

Die Hard

Título en España: Jungla de cristal

Título en Latinoamérica: Duro de matar

Beetlejuice

Título en España: Bitelchús

Título en Latinoamérica: Beetlejuice

Weekend at Bernie’s

Título en España: Este muerto está muy vivo

Título en Latinamérica: Un muerto… pero de risa

Police Academy

Título en España: Loca academia de policía

Título en Latinoamérica: Locademia de policía

Harold & Kumar go to White Castle

Título en España: Dos colgaos muy fumaos

Some like it hot

Título en España: Con faldas y a lo loco

The sound of music

Título en España: Sonrisas y lágrimas

Rosemary’s baby

Título en España: La semilla del diablo

First Blood

Título en España: Acorralado

Scrooged

Título en España: Los fantasmas atacan al jefe

Título en Latinoamérica: Los fantasmas contraatacan

Frighteners

Título en España: Agárrame esos fantasmas

Título en Latinoamérica: Muertos de miedo

En conclusión…

Como ves, tanto en España como en Latinoamérica, grandes largometrajes han sufrido las bondades de traductores que han decidido adaptar los nombres de las películas de maneras muy peculiares.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *